Le sachez tu !?
Un sigisbée vient du mot italien cicisbeo (prononcer tchitchisbeo), qui désignait, au XVIII°, non pas un chevalier servant comme aujourd'hui en français, mais un homme, ayant toute la confiance d'un époux et chargé d'accompagner et de veiller sur une femme mariée, lors de ses sorties mondaines.
Notons que la présence du sigisbée, espion, ou soupirant écartant d'autres prétendants, laissait le mari libre de s'occuper par ailleurs...
Dans certains textes italiens de l'époque, on est même surpris de voir son sens proche de "dandy" ou de "androgame", en d'autres termes, un homme préférant les hommes, ce qui facilite sans doute la confiance de l'époux de la dame à accompagner...
Les étymologistes italiens s'accordent pour apparenter cicisbeo à cicaleggio, mot issu d'une onomatopée, signifiant chuchotement, bavardage, étymologie que l'on comprend mieux dès lors...
A moins que le subterfuge ne fût machiavélique, digne de Machiavel, pour tromper l'époux trop confiant... !
Roberto Bizzocchi, professeur au département d’histoire de l’université de Pise, publia en 2016 : "Les Sigisbées, ou comment l’Italie inventa le mariage à trois".
Giovanni Battista Fagiuoli (1660 - 1742) écrivit la comédie "Il Cicisbeo sconsolato" (L'inconsolable sigisbée) en 1727
Il cicisbeo e la dama :
Dans ce tableau, l'horrible mari de la jeune dame est le personnage à l'arrière plan, qui fourre une prise de tabac dans son nez...
Pendant ce temps, le dandy sigisbée, maquillé comme une fille, chuchote des mots doux à l'oreille de la dame, promène le petit chien et tient le bouquet... tout en la protégeant de son épée, évidemment !
TOUS DROITS RÉSERVÉS © Laurence Chalon 2019
Cet article, et plus de 300 autres, est à retrouver sur :
- ma page Face Book " Le sachez tu !? "
- et sur mon blog :