Le sachez tu !? :o Chronique étymologique et culturelle par Laurence Chalon

Le sachez tu !? :o Petite chronique étymologique et culturelle par Laurence Chalon

Les articles classés par dates :

mercredi 26 octobre 2022

Obsèques et obséquieux de sequor suivre (et Orgueil et préjugés traduction de Pride and Prejudice)

 Le Sachez Tu !? :O Obsèques et obséquieux

ont-ils un lien étymologique, ces deux là aussi !?
Ces deux mots, de sens pourtant très opposés aujourd'hui, viennent bien du même verbe latin sequor avec la préposition ob (pour).
Sequor signifiant "suivre", on comprend mieux la similitude :
- l'obséquieux suit servilement, hypocritement parfois, un maitre
- les obsèques sont la cérémonie où l'on suit le cortège, convoi autour d'un cercueil...
On peut même suivre obséquieusement le cortège funéraire de celui dont on a été le courtisan servile, celui qui vit au dépend de celui qui l'écoute comme disait Jean...

Le latin obsequiae, était en réalité déjà une altération de exsequiae, cortège, convoi funèbre et funéraire (funus, funérailles)

Ci-dessous :
C. E. Brock illustration datée de 1895 du roman de Jane Austen Orgueil et préjugés (Chapitre 18).

En anglais, "Orgueil et préjugés" s'appelle " Pride and préjudice", jeux de mot oral dont la finesse est malheureusement, une fois de plus, "lost in translation" (perdu à la traduction).

Il en était d'ailleurs déjà de même pour "Sense and Sensibility" (Raison et Sentiments), publié par Jane Austen deux ans avant, en 1811, où l'allitération des syllabes "sense" n'apparait pas plus...

La formule "Pride and Prejudice" était à la mode en Angleterre vers 1800 : Edward Gibbon l'utilise dans son "Decline and Fall of the Roman Empire", ainsi que Fanny Burney, dans son "Cecilia" en 1782 car c'est en effet la dernière phrase et la morale du roman " Cecilia".

Il y a, du reste, de nombreuses autres ressemblance entre "Orgueil et Préjugés" et "Cécilia" : intrigue et personnages y font penser...