Le sachez tu !? :o Chronique étymologique et culturelle par Laurence Chalon

Le sachez tu !? :o Petite chronique étymologique et culturelle par Laurence Chalon

Les articles classés par dates :

lundi 26 octobre 2020

Peau de chagrin : du mot cuir en turc : sagri

 Le sachez tu !? 

😮 Peau de chagrin : avant d'être le roman de Balzac, une peau de chagrin désignait juste un morceau de cuir, servant à fabriquer la reliure des livres, ou les peaux de tambour.
Chagrin vient en réalité de la déformation du mot cuir en turc : sagri, qui désignait d'abord la croupe de l'âne, puis, par métonymie, la peau de ces animaux.
La peau de "sagrin" du XVIe siècle est devenue peau de "chagrin" sous l'influence du mot français "chagrin".
Le sens figuré vient de ce que la peau des tambours est d'abord mouillée, puis étirée, et qu'elle se rétrécit en séchant.
Dans l'œuvre de Balzac, Raphaël de Valentin reçoit cette peau de chagrin magique, des mains d'un mystérieux antiquaire.
A chaque vœu exaucé, la peau rétrécit jusqu'à ce que le héros s'aperçoive que sa vie s'écourte d'autant.
Nul doute que le titre du triste roman a contribué à renforcer l'expression.
La peau, ci-dessous, exposée à la maison de Balzac à Paris, a été utilisée comme accessoire pour l'adaptation de "La Peau de Chagrin" pour France 2 en 2009.
La peau a déjà rétrécie après le premier vœu émis par Raphaël de Valentin.
L'inscription en arabe, comme dans le livre, signifie :
"Si tu me possède, tu possèderas tout.
Mais ta vie m'appartiendra.
Dieu l'a voulu ainsi.
Désire, et tes désirs seront accomplis.
Mais règle tes souhaits sur ta vie, elle est là.
A chaque vouloir je décroitrai comme tes jours.
Me veux tu ? Prends. Dieu t'exaucera.
Qu'il en soit ainsi !" 
Voir moins