Le sachez tu !? :o Chronique étymologique et culturelle par Laurence Chalon

Le sachez tu !? :o Petite chronique étymologique et culturelle par Laurence Chalon

Les articles classés par dates :

dimanche 28 juin 2020


Le sachez tu !? 😮 Fantasia : encore un mot qui a changé de sens en voyageant...
Au Maghreb, fantasia signifie « panache » et vient de l'espagnol fantasia, signifiant "spectacle imaginaire" ou "panache, arrogance" et est issu du grec phantasíā φαντασία, apparence.
En arabe, la course de chevaux que nous appelons en France "Fantasia", se nomme : le jeu de la poudre laʿb al-bārūd لعب البارود ou jeu des chevaux : laâb al-ḵayl لعب الخيل .
C'est Eugène Delacroix lui attribua faussement le sens de « spectacle de cavaliers arabes simulant une charge » selon André Lanly dans "Le français d'Afrique du Nord : étude linguistique" : il aurait noté "fantasia" ( donc panache, arrogance) sur l'aquarelle ci dessous et y retravaillant plus tard, aurait confondu fantasia avec jeu du cheval.
La confusion pourrait venir de ce que خيال ḵayāl (imagination) et ḵayyāl (cavaliers ) se ressemblent.
"Fantasia ou Jeu de la poudre, devant la porte d'entrée de la ville de Méquinez"
Eugène Delacroix, (1798–1863)
1832
Aquarelle exposée au Louvre
Des cavaliers en ligne, dressés sur leurs selles, s'élancent au galop vers la gauche, tirant des coups de fusils. Au fond, à droite, un caïd à cheval entouré de cavaliers, et, plus loin, la porte de Méquinez. Au fond, des montagnes.
TOUS DROITS RÉSERVÉS©
Cette étymologie, et plus de 240 autres articles, est à retrouver sur :
- et sur le blog :