Le sachez tu !? :o Chronique étymologique et culturelle par Laurence Chalon

Le sachez tu !? :o Petite chronique étymologique et culturelle par Laurence Chalon

Les articles classés par dates :

mercredi 29 septembre 2021

Le sachez tu !? lits gigogne de gignere, enfanter

 

Le sachez tu !? 😮
Gigogne : on parle aujourd'hui de tables ou lits qui s'encastrent, ou gigognes...
Mais pourquoi !?
Gigogne vient du latin gignere signifiant "enfanter".
"Dame" ou "mère" Gigogne est un personnage comique du théâtre médiéval de rue, une matrone fertile et affectueuse, qui cachait ses nombreux enfants sous ses jupes.
Vers 1600, on la retrouve en marionnette, et en 1710, c'est un personnage de l'opéra-ballet les "Fêtes vénitiennes" de André Campra, évoluant entre polichinelle et Arlequin.
Parallèlement, il existe la jolie légende alsacienne de la kindelsbrunnen, ou source aux enfants, lac magique qui aurait coulé sous la cathédrale de Strasbourg et où les mamans désireuses d'avoir des enfants venaient faire un vœu.
Alors, un lutin, qui naviguait sur le lac dans sa barque, allait recueillir délicatement une âme de bébé dans son épuisette d'or, puis il la confiait à une cigogne chargée de faire la livraison.
Il faut ajouter que les cigognes ont la réputation d'être très maternelles et attentives à leurs petits qu'elles nourrissent longtemps et patiemment.
Cigogne, lui, vient du latin ciconia, mot apparenté à cano signifiant "chanter".
Il existe d'ailleurs une comptine alsacienne à dire pour recevoir son colis de nouveau né
(un peu comme sa commande chez Amazon 🙂 )
Storick, Storick, stipper di Bein,
(Cigogne, Cigogne mets toi sur tes jambes)
Bring de Mamme a Bubbela heim,
(apporte pour Maman un poupon à la maison)
Eins wo hielt, eins wo lacht
(Un qui pleure, un qui rit)
Eins, wo ins Hafela macht.
(un qui fait au pot)
Storick, Storick, stipper di Bein
(cigogne, cigogne, déplie tes jambes)
Bring m’r e Korb voll Wegga heim,
(Apporte-moi un panier plein de petits pains à la maison)
Bring fer mich oi eina mit.
(Apporte (un) pour moi et un autre avec)
Awer fer d’beesi Büewa nit.
(mais pour les vilains garçons rien du tout)
ci-dessous :
Almanach des petits enfants
Couverture de l'édition de 1857 huitième année
Pagnerre éditeur, 8 rue de Seine Paris